Svenska - Шведский язык

Шведский язык в Википедии Шведский и я Знаете ли вы, что...? Напишите мне

Как определить, по-шведски ли написан некий текст?

Во-первых, по наличию букв Ä, Ö, Å, свойственных всем скандинавским языкам. Остальные буквы - обычная латиница.
Во-вторых, по артиклям en, ett, det, den, de и другой служебной мелочи - och, что по-русски означает "и", inte - "не", и т.д.
В-третьих, по сравнительно небольшому числу слов, начинающихся с большой буквы. Это в английском названия месяцев и дней недели пишут с заглавной буквы, а в немецком все существительные. В шведском же с большой буквы пишется то же, что и в русском.
В-четвертых, для шведского языка несвойственно удвоение гласных.

Теперь можете при случае блеснуть своей осведомленностью!

Я не буду давать подробный лингвистический анализ особенностей шведского языка - на это есть учебники и энциклопедии. Я хочу показать шведский таким, каким вижу его сама.

Для начала, шведский - это язык-музыка. Его звучание необычно для русского уха, незнакомые интонации завораживают, и даже самые простые звуки ощущаются непривычно. Те, кто слышит шведскую речь впервые, чаще всего даже приблизительно не могут отгадать на каком это языке. "Китайский, что ли, учишь?" - спросил меня кто-то из знакомых, когда я дала ему послушать песню на шведском. Те, у кого в школе был немецкий, вслушавшись, с удивлением обнаруживают знакомые слова.

Для меня самой большой загадкой остается то, как говорят шведские женщины - голос звучит откуда-то изнутри и очень напоминает воркование голубей.

Потом, шведский - это смешанная логика востока и запада. С одной стороны, типично германская грамматика с ее аналитическим строем и чисто западный подход к построению фраз - большим подспорьем в понимании витееватых предложений для меня всегда был дословный перевод на английский. С другой стороны, наверно из-за дующих с матушки России ветров, в шведском нет доходящих до абсурда уточнений типа "я закрыл мои глаза и положил мою руку в мой карман" (в английском так и нужно говорить), и слово само по себе часто бывает калькой русского слова. Например, "före-ställa - sig" (дефис вставлен мной) - так и переводится по кусочкам "Пред-ставить себе". В английском это было бы "Imagine" - никакого разделения вообще. Таких примеров можно привести очень много - сплошь и рядом, при чтении книг на шведском, понять слова мне помогает именно словообразование русского языка, наложенное на германские корни и аффиксы. Правда, любопытно?

И наконец, шведский открыл мне мир скандинавской литературы, которую, как и любую другую, лучше читать в оригинале.

В общем, для меня у шведского языка конкурентов нет.



Вернуться на главную

Hosted by uCoz