|
Шведский язык в Википедии | Шведский и я | Знаете ли вы, что...? | Напишите мне |
Как определить, по-шведски ли написан некий текст?
Я не буду давать подробный лингвистический анализ особенностей шведского языка - на это есть учебники и энциклопедии. Я хочу показать шведский таким, каким вижу его сама. Для начала, шведский - это язык-музыка. Его звучание необычно для русского уха, незнакомые интонации завораживают, и даже самые простые звуки ощущаются непривычно. Те, кто слышит шведскую речь впервые, чаще всего даже приблизительно не могут отгадать на каком это языке. "Китайский, что ли, учишь?" - спросил меня кто-то из знакомых, когда я дала ему послушать песню на шведском. Те, у кого в школе был немецкий, вслушавшись, с удивлением обнаруживают знакомые слова. Для меня самой большой загадкой остается то, как говорят шведские женщины - голос звучит откуда-то изнутри и очень напоминает воркование голубей. Потом, шведский - это смешанная логика востока и запада. С одной стороны, типично германская грамматика с ее аналитическим строем и чисто западный подход к построению фраз - большим подспорьем в понимании витееватых предложений для меня всегда был дословный перевод на английский. С другой стороны, наверно из-за дующих с матушки России ветров, в шведском нет доходящих до абсурда уточнений типа "я закрыл мои глаза и положил мою руку в мой карман" (в английском так и нужно говорить), и слово само по себе часто бывает калькой русского слова. Например, "före-ställa - sig" (дефис вставлен мной) - так и переводится по кусочкам "Пред-ставить себе". В английском это было бы "Imagine" - никакого разделения вообще. Таких примеров можно привести очень много - сплошь и рядом, при чтении книг на шведском, понять слова мне помогает именно словообразование русского языка, наложенное на германские корни и аффиксы. Правда, любопытно? И наконец, шведский открыл мне мир скандинавской литературы, которую, как и любую другую, лучше читать в оригинале. В общем, для меня у шведского языка конкурентов нет. |